2022 Volume 7 Issue 1 Supplementary
Creative Commons License

Arberry and Pickthall; A Syntactical Comparative Review of Two Interpretations of the 30th Section of the Glorious Quran


Abstract

The Holy Quran is considered a linguistic miracle by the people of faith and beyond. In February 4, 2012 ‘The Muslim Times’ stated that there are more than fifty different simultaneous translations of the Holy Quran in English.  Syntactical structures are a contributing factor in creating style, tone and impression. Making choices in syntax is one of the crucial choices every translator/author should make. Different translators from different target languages have applied diverse syntactic forms and techniques to establish the meanings. This article aims to compare the two translations by Arthur John Arberry (1905-1969) titled ‘The Koran Interpreted’ (Allen & Unwin, London, 1955) and by Marmaduke Pickthall (1875-1936) titled ‘The Meaning of the Glorious Koran, An Explanatory Translation’ (1930) through this perspective. We go through the 30th section and compare the structures in five categories that manifest vivid differences in the two translations: archaic verbs, attributive adjectives (those before the noun), word order after subordinating conjunctions, use of prepositions, use of phrasal verbs.


Issue 2 Volume 10 - 2025