2018 Volume 3 Issue 2 Supplementary
Creative Commons License

THE CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION‏ ‏OF PERSIAN PUN ‎ ‎(CASE STUDY: PUN TRANSLATION IN RUMI’S BOOK- MASNAVI)‎


Sara ATTARZADEH ‎
Abstract

Wordplay comprises the creative use of language in the form of e.g. rhyme, alliteration, play with grammar, ‎etc. An additional type of wordplay is the pun, which is the form of wordplay that will ‎be focused on in this thesis. The pun is a complex and diverse phenomenon, which is evident from the ‎terminological and conceptual inconsistency, and different works and publications on the subject tend to ‎show‏ ‏this matter. The terms ‘pun’ and ‘wordplay’ are in many cases used interchangeably, and in the words ‎of Dirk Delabastita, an influential scholar on the field, ‘there is not even a consensus as to how the term pun ‎should be understood. The rich cultural connotation behind puns and the distinctive ‎features of pun such as form, meaning, sound create great problem for the translators. To tackle the problem, ‎the present study attempted to apply Delabastita̛ s strategies (1996) for translating pun in Rumi’s poems ‎from Persian to English. In order to conduct the study, the puns were extracted and analyzed with the ‎English version translated by Nicholson (2004).  The result of the study indicated that four out of eight ‎strategies proposed by Delabastita were applied by Nicholson and pun to non-pun was the most frequently ‎used strategy‎‎‎‎‎.


Issue 2 Volume 10 - 2025