TY - JOUR T1 - THE CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION‏ ‏OF PERSIAN PUN ‎ ‎(CASE STUDY: PUN TRANSLATION IN RUMI’S BOOK- MASNAVI)‎ A1 - Sara ATTARZADEH ‎ JF - Journal of Organizational Behavior Research JO - J Organ Behav Res SN - 2528-9705 Y1 - 2018 VL - 3 IS - 2 SP - 1 EP - 10 N2 - Wordplay comprises the creative use of language in the form of e.g. rhyme, alliteration, play with grammar, ‎etc. An additional type of wordplay is the pun, which is the form of wordplay that will ‎be focused on in this thesis. The pun is a complex and diverse phenomenon, which is evident from the ‎terminological and conceptual inconsistency, and different works and publications on the subject tend to ‎show‏ ‏this matter. The terms ‘pun’ and ‘wordplay’ are in many cases used interchangeably, and in the words ‎of Dirk Delabastita, an influential scholar on the field, ‘there is not even a consensus as to how the term pun ‎should be understood. The rich cultural connotation behind puns and the distinctive ‎features of pun such as form, meaning, sound create great problem for the translators. To tackle the problem, ‎the present study attempted to apply Delabastita̛ s strategies (1996) for translating pun in Rumi’s poems ‎from Persian to English. In order to conduct the study, the puns were extracted and analyzed with the ‎English version translated by Nicholson (2004).  The result of the study indicated that four out of eight ‎strategies proposed by Delabastita were applied by Nicholson and pun to non-pun was the most frequently ‎used strategy‎‎‎‎‎. UR - https://odad.org/article/the-contrastive-analysis-of-english-translation-of-persian-pun-case-study-pun-translation-in-rumis-book-masnavi ER -